Любое слово канона, которое можно истолковать двояко, - это точка бифуркации фанфикшена (с)
Лень - мать всех пороков, увы, но тут вот открытие сообщества имени Хирако меня сподвигло к еще одному в высшей степени литературному переводу ХДД

Название: Похищенные очки
Автор: Nakimochiku (www.fanfiction.net/s/5274238/1/The_Stolen_Glass...)
Переводчик: Теннори
Бета: пока нет
Пейринг: Хирако/Айзен
Рейтинг: T (PG)
Жанр: романс, юмор, как указано автором, а на мой взгляд, так махровый флафф
Статус: закончен
Саммари: Обычное утро обычного дня в пятом отряде
Дисклаймер: Кубе все, нам с автором ничего не надо
Предупреждение: оригинальное видение текста переводчиком
Примечание переводчика: я знаю, что у Айзена очки прямоугольные, но я решила оставить так, как было в тексте
Разрешение на перевод: запрос отправлен

восхититься

@музыка: Jungle Feveк

@темы: перевод, Хирако/Айзен, фик, "Bleach"

Комментарии
18.04.2010 в 07:35

В поисках счастья
Теннори , спасибо вам за перевод)))
Не могли бы вы выложить свой перевод на этом сообществе, пожалуйста - www.diary.ru/~oh-my-f-seme/ . Мы вам будем очень благодарны.
18.04.2010 в 10:50

Любое слово канона, которое можно истолковать двояко, - это точка бифуркации фанфикшена (с)
Спасибо вам, конечно, я выложу)))
22.04.2010 в 01:11

В поисках счастья
Теннори , вам спасибо за то что выложили. Будет что-нибудь ещё подобной тематики - будем рады у себя увидеть)))
22.04.2010 в 01:13

Любое слово канона, которое можно истолковать двояко, - это точка бифуркации фанфикшена (с)
Хорошо)))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail