Любое слово канона, которое можно истолковать двояко, - это точка бифуркации фанфикшена (с)
Что-то я разошлась. Впрочем, это обыкновенно для меня - чем ближе сессия, тем больше вдохновения ХДД

Название: Объятия
Автор: lunaryu (www.fanfiction.net/s/5510250/1/Embrace)
Переводчик: Теннори
Бета: пока нет
Пейринг: Зоро/Санджи
Рейтинг: T (PG)
Жанр: романс
Статус: закончен
Саммари: да и пересказывать ничего не надо, просто желание тепла
Дисклаймер: Оде-сенсею все, нам с автором ничего не надо
Предупреждение: оригинальное видение текста переводчиком
Разрешение на перевод: получено

читать дальше

@темы: перевод, фик, "One Piece", Зоро/Санджи

Комментарии
27.03.2010 в 23:26

"The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams" Eleanor Roosevelt.
Мило и так красиво :heart:
Гы!)) Я первая!)):-D
27.03.2010 в 23:49

Любое слово канона, которое можно истолковать двояко, - это точка бифуркации фанфикшена (с)
О, спасибо)) Признаться, мне и самой получившийся перевод нравится)))
28.03.2010 в 00:49

"The future belongs to those who believe in the beauty of their dreams" Eleanor Roosevelt.
Признаться, мне и самой получившийся перевод нравится)))
Это очень хорошо))

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail